颠茄草

首页 » 常识 » 预防 » 策兰罗马尼亚语诗16首
TUhjnbcbe - 2020/11/6 19:43:00

策兰的罗马尼亚语诗歌主要作于-年间。年,他为躲避苏联入侵逃到Bucharest,年从那里再次逃亡到维也纳。在Buchares居住两年间,他为出版社做翻译编辑工作。这一组诗是当时和罗马尼亚当地一些诗人接触后,用罗马尼亚语尝试的写作。

■相遇

今夜雨将下在石灰岩绿色的丘堆上

今日一个死人口中的酒里保存的胡麻

将唤醒以足为桥之地,并移置于一口钟里。

一个人舌将把勇气号角般吹响在一个头盔中。

于是树树将在愤怒中到达

等待那一片言说的叶,在一个骨瓮中送来,

睡之海岸的信使派往旗帜之潮。

愿它在你的眼中扑灭,于是我会想我们将一起死去。

从诸镜中逸出的你的头发将盖着空气的诸域,

那里,以一只霜的手,我将把一个秋天焚烧。

从被盲者醉饮的诸水中我矮小的月桂树将疾奔

上一个迟到的梯子,好到你的前额咬上一口。

■恋歌

当一个个夜晚在黎明时为你开始

我们的磷光眼球将从墙上窜下,敲响胡桃树,

你将和它们变戏法而一道浪将从窗户冲涌而入,

我们独一的海难,透过半透明的地板我们窥视我们自己屋子下面的空屋;

你将用你的胡桃木给它陈设而我将悬挂你的发辫当作窗帘,

有人会来,最终,它会被出租。

我们将回到楼上去独自溺闭在家中。

■新年之夜

在新年之夜那晚,季节没有时辰,

你派出年轻的灵柩台去向你的爱人请愿;

向她从一面面镜子行进出的纵火的眼泪

在以悲伤雪覆的火炬中,从她的头上发芽。

在一个杯中熄灭的指环高高栖居在窗户上

监视她和沉睡的发辫曳曳行过雪;

未梳理的双手冲向大门去欢迎她,

而在上面房间里的诗人迈步向华尔兹。

可她漫步穿过门槛只为了抵抗一只眼睑,

为了见证她苏醒的乳房多么快地飘走去睡。

一个死亡在石板间翻滚,它有着油桃色调的眼睛,

而一个木城堡的陡峭留下一个影子。

■昨夜

从薄暮时种在我们被纵火的屋中的树上

我们将缓缓地放开玻璃鸽子,叶子簌簌

不停,它们将从我们的肩与胳膊发芽,

不会有风,

会只有一个影子的泥洞,在其中你不会抓住根,

一个冰冻的湖,那里溺毙的在他们的鳞冠上争吵

而生命是岸上的一只船,被桨遗弃。

一个声音将从火苗中行进向我们好用血染了它的银,

好宣告,从它回到火中的地方:不是我,而是

只有它们知道那时辰!

然后它们将从沙漠中出发好将他们的沙遍洒

到你身上:

愿群山围绕,我们将不会离弃

忧愁之谷——

你将缓缓地放开玻璃鸽子,

很少,一只接一只,

而当它们迸入空中,你将狂乱地对我说话。

■给玛丽亚娜的影子的诗

爱的马薄荷像一个天使的手指般长出。

你必须相信:从地上升起一个被诸寂静拧绞的胳膊,

一个被熄灭的灯火的燃烧歌唱的肩膀,

一张披着在双眼周围裹束的目光所织的黑丝面纱的脸

一只巨大的铅翅,另一只是树叶的,

一个被诸水沐浴的欣慰的睡眠倦怠的肉体。

看!它如何摊开双翅滑行过野草,

如何登上槲寄生的阶梯去往一个玻璃大楼

那里,一个海植物漫无目的地以巨步漂荡。

你必须相信这是穿过眼泪对我说的一刻,

我们必须没有鞋子去往那里,好被告知什么在等着我们:

从一个杯中啜饮的死亡的钟鸣或者从一个手掌中啜饮的——

而粗心的植物会带着你在它耳中的回答入睡。

让房间的窗户们嚣叫,在黑暗中铮铮,

让它们吐露它们所知的一切,向彼此,

可仍然,它们永远不会知晓:

我们是否让彼此销魂?

■被巨大的飞跃致盲

被巨大的飞跃致盲,我们相遇,漫游行于蜃景,在宣布放弃的一吻中。

时辰是昨日的时辰,可她由第三只手显示,白帜的,

一只我在时间的花园从未遭遇过的手——

而另外两只手在钟盘的南面相拥而卧。

当它们从彼此的陪伴中分手已为时太晚,时间将是另一个,

那外来的手将不管不顾地旋转直到它用一把传染的火点燃所有其他的时辰

并融化它们为一个单独的数字

它将同时为时辰,季节,和我在死亡那一刻要走的二十四个台阶

然后它将跃出裂开的玻璃到室内的正中

召唤我跟随它这样我会是它在计量一个更伟大的时间的新钟里的同志。

至于我,我更喜欢时间以沙漏计量,

让它是一个不那么高的时间,像沙中你的头发的影子,而我将会用血刻出它的轮廓,直到一个夜晚已经逝去。

是的,我,我更喜欢沙漏这样在我告诉你永恒的谎言时你可以击碎它。

我更喜欢它正像你喜欢我不确定的头发闪烁着蛇,

我更喜欢沙漏因为我可以用愁苦的手杖轻易击碎它

迫使一个在秋天诞生的巨翅在微风中徜徉迟延,

那当我挨着你睡去时变幻了它的色调的翅。

■忧愁

梦儿,夜晚极光的漩涡,

一朵落日百合中沉睡的湖,

来吧,黑檀姐姐,静默中全然覆霜,

那以花环冠戴你的做他的姐姐

白雪斑斑的天空,盖住眉毛,

在眼睫上摆渡花盛的云朵。

笑啊,穿着最卑微的法衣的流浪汉:

明天——胡桃树的秋天?

你不会让你的衬衣受难,用诸影

和星星之蛛缝就,覆盖着夜……

沉睡的金,雾飘杳渺。

谁渴望露水?泪水——谁?

■无题--未完成的诗的残章

你双眼中的草,苦的草。

风,在其上吹拂,烛脂眼睑。

你双眼中的水,原谅的水。

■没有护栏

没有护栏,遭遇一个人的自我的透薄的旗子上下跑动的巨大台阶还是仍可诱惑我的手势唯一的确定坐标。没有护栏,可为了我在巨蟹座与摩羯座之间稀有的漫步我接受它们甚至喜欢它们,当,与季节拌嘴,我用不爱任何人的喜悦的黑色蕾丝淹没房子。同样稀有,可是在一个被警棍警告的内部天空下,我隆隆滚下,一个着火的轮子,在最顶头的台阶上,一路到底,那里我谋杀的女人的鬃等着勒死我。我以不会传给我的继承人的轻松躲过了劫难。然后我回返,再次回到我开始的台阶上,我以不断增快的速度重复这任务以期惊人地讥嘲那在最后一个台阶上的鬃。现在——只有现在!——我对那些人是可见的,那些长久以来的我的憎恨者,哆嗦着等待清算。可是,为这一丘之貉的插曲不安,他们觉得我是台阶的铁护栏,不介意危害,他们滚到最底下,不假思索地敞开,已逝的卓绝将从正门让她进入。

■第二天放逐就要开始了

第二天放逐就要开始了,晚上拉斐尔来了,披着一件黑丝绸的巨大的无望,带着兜帽,他灼灼的目光在我的前额上交错,酒之遄流开始在我的双颊流淌,它们洒落在地板上,人们在他们的睡中啜饮它。——来吧,拉斐尔说,在我太过闪亮的箭头放上一个和他穿戴的并无什么不同的无望。我在倾身向着母亲,我在亲吻她,乱伦般,而后,走出了房子。一大群黑色的蝴蝶,热带的样子,阻挡了我的前行。拉斐尔拖着我跟着他,我们沿着火车轨道的方向走下去。在脚下我感觉到铁轨,听到机车的汽笛,非常清利,我的心抽紧了。火车从我们的头上咔嗒驶过。我张开眼睛。在我面前,一个巨大的跨度之外,站着一个巨大的千臂烛台。——它是金的吗?我对拉斐尔耳语。——金的。你可以爬上一枝烛臂,于是,那么,当我把它举起来举到重重天堂,你会把它挂在天空。在破晓之前,人们会自己看见它,飞向那里。我会给他们指路,而你会欢迎他们。我爬上一枝烛臂,拉斐尔从一枝换到了另一枝,一个挨一个触摸它们,烛台开始升起。一片叶子落在我的前额,就在我的朋友用他的目光触摸的地方,一片枫叶。我四处看着:这不可能是天空。很多小时过去了我什么都没找到。我知道:下面人们聚集在一起,拉斐尔用他的瘦指头触摸他们,然后他们飞起,而我,仍在飞升。天空在哪里?哪里?

■或许有一天

或许有一天当夏至冬至的归居成为官方的,被人们用以和蓝愁林荫大道的树争吵的暴行所要求,或许在那一天你们四个会结束自己,同时在你们的西班牙舞者的前额的叶子般的皮肤上蚀刻你们的死亡的时辰,用尚还温怯的箭蚀刻着个时辰,可并不比一个告别更少青春期之蛇毒。或许我会在你的接近中,或许你会带给我大事件的音讯,我会在那儿当你的眼睛,在温室远处的屋子里低下来,那里,那仍然许配给你的时间,你自愿放逐了自己,好去沉思寒带棕榈树永恒的不动,当你的眼睛对世界出声描述梦游的老虎们不会灭绝的喜悦……或许到那时我会找到与你相抵的无畏,那一刻,当经过那么多无果的等待,我们会找到一个共同的舌头。由你而定,如果我煽动,用扇子般伸出的手指,给为了结束的第一个排练的受难者的安魂曲微微含盐的风息。同样,由你而定是否我把手绢放低放到你的诸口中,被一个虚假的语言之火蹂躏的,这样于是,漫步走到街上,我会舞弄它在大众合生的头颅之上,在它在城市唯一的喷泉附近集会的时辰,从而去看,一个接一个,看入在它的底部的水的最终的水滴;是的,我将没有止休地舞动它,沉默地,并且用禁止其他任何信息的手势。由你而定。理解我。

■又一次我挂起了巨大的白色太阳伞

又一次我在夜晚空气般的诸域挂起了巨大的白色太阳伞。我知道,不是穿过这里一条新的哥伦布航线会游荡,我的群岛将仍不会被发现。无尽衍生的气根我在其中悬挂了一些将在孤独中互相寻找的手,高度的浪子永不会知道,手门将在放大的抽搐中抓着彼此,它们永远不会褪下忧愁手套。我知道这一切,就像我知道我不能在潮汐中放进信任,泡沫像从下面而来,沐浴着我渴望的那些岛屿的岸的花边,沉睡独霸的岛屿。在我没有穿鞋的双脚下沙子着火。我脚尖踮起兵在那儿抬高我自己。我不期望好客的款待,这个我知道,可是如果不是在那儿我在哪里停顿?我不是被欢迎的。一个我不认识的信使在远处迎接我好宣布在此休息是被禁止的。我给出我被夜的天空飘浮的脊刺血污的指头以换取片刻的停顿,期望从与我第一次分别的丝海岸,我或许能升起一行风帆,圆环的被风鼓满的,并从那儿重启旅程。我给出我的手指好监督这死后植物的对称远离一切危险。又一次我被拒绝了。这让我只能重启旅程,可是我的力气差不多没有了我闭上眼睛寻找一个有一只船的男人。

■可以想象人可以相信

可以想象人可以相信所有被揭露的关于刺槐十字架都有理的足够让你放弃休假。你从镜子清洗了光之源,你翻滚在芬芳的贞洁浪子的离合诗的低吟中,忧郁而目光清明如同洋葱开花,你在花园里头巾高潮痉挛时叹息,你召唤玛丽亚娜,你用生存的墨水泼洒一路的色调召唤她,可是你漠视一个室内房间不是一棵树的明显证据,漠视她的叶子应该用摩涅莫辛涅的勺子吞下,而通往南方的阳台缺少转动锁的工具。你或许能在黎明的洪水之前跳过它们的门槛,被防腐处理的浪潮变得谦卑的黎明,用墙壁中的众湖一路泼洒你自己,同遗落在食人族丛林的眼球里的雪花飘一同跳跃,这样你可以揭示又一个时间——最终的一个——那由你不受限制的喉咙半透明的圣像悬挂的词语:“铁锈。”可是锈蚀就是沙漠它自身,你以你的纸青春期污染的檀香冒险其中的沙漠,锈蚀是青春期的纸你在去往门槛的路上从其上跃过。然后你放弃了。你决心盲着攀登上阿拉伯木的顶端够到星算师岌岌可危的伎能。星星们……多少次你渴望会想起装饰着镶嵌毒物的餐桌的蜂蜜中它们的电闪之蚀……那是促使你放弃大都市的那些事物中的一种日常磨练。你确实放弃了它,在大白天,在大众的审查下,手提箱在大脑中被弄脏,估算着像一个风扇盘旋在烛脂和月亮的头四分之一的合熔之上。在崇拜的六角形石板上挥霍掉私语的烧杯多高兴。没有人看到你。你在巨大的梧桐警惕的眼睛下独自游荡过条条大街,侏儒的降落伞重新被吸吮进地里。空气中有金鸣声,独身的硬币的鸣响,来见证你的离去。你休息了一会儿好去细读它们:你的披风已经解开你怎么能缓和你胸中问号的花边之工,如果不是这样?有巢穴和黑鸟的谣言。异体手足漫步的不妥协与极乐,不管冰冻的遗产,你揣测是与他们相遇的时候了。你又错了。你难道看不见你的脚步引领你到冷漠的枕头?可能性的巨大房间被穿戴着并联耳环的鹰危害不再有有着模仿男人的摩托艇的徽标旗插在泥洞里?你难道不能揣度出做一个流浪汉你要被迫到血染的帐篷的麻风病了的窗帘上?啊呀,没人在帐篷中吗?徽标在高处,哨兵在入口,难道那不是仇敌的乌鸦?仇敌的乌鸦和被无鸟之时辰的光染*的茶的发辫。你有没有被要求犯下一桩单音节的率勇之罪?一个类似颠茄的唆使的掠夺职权范围内的公务旅游?结束于他们照料一粒火烙印的手指宠爱的沙子是不容易的。忍受变成孤儿的被丧钟幔裹的轨道的梦景是不容易的。那是不容易的……可是告诉我,你这善于翩翩奇谈你上釉的不法行为的,被无树叶的浪潮的锯齿状格鲁尼鱼充斥的十字路口纠缠的人的荧荧微光,你,和泪盐一同带给花的横坐标的预兆——回答我:谁是第一个要溺毙的?谁疾奔下梯子鬃发解开并加剧了错失比例的后代的起起伏伏?谁乘着从邻居那里拐走的骏马从爱人的胸房上匆忙出逃?谁明白地引导着他的斗篷,已经……(文本在这里结束,下一页丢失了。)

■最终那瞬间在这儿了

最终那瞬间在这儿了,那瞬间当,面对着隐蔽你离弃的居所的正面的镜子,永远向外闪熠的头发,你的爱人,你的起重机,在提早开花的刺槐顶上,你黑色的旗帜。你倾听无眼军列的剃刀刃般的奏乐,最终一个平息对你的崇拜,你穿上伪装,你给你的灰烬礼服的袖子上贴上花边之工,你疾奔上刺槐,旗帜的褶皱抱紧了你,现在你在飞中。不,无人像你一样知道在这居所周遭鼓荡。夜晚降临,你躺着飘浮,居所的镜子蹲踞着收回你的影子,星星垂直跌下来撕碎你的伪装,从你的眼球流出的急流向你的心那里悬铃木的叶子着了火,星星也疾奔向你的心,每一颗都到最后,一只渐渐缩小的鸟,死亡,围绕你沉沉落下,而你做梦的舌头溅出你的名字。

■绝对性爱的游击队员(年11月3日)

绝对性爱的游击队员,即使是在蛙人、预言者中沉默寡言的自大狂,同时,保尔?策兰的光晕,我选择不去召唤空中沉船的石化外貌除了每隔十年(或更多)的间隙并不会试图溜冰除非在最迟的时辰,在一个被庞大的宇宙诗意密谋团的无头成员的庞大森林巡逻的湖面。很容易看到在这周围你不能让可见之火的箭随处都是。一个巨大的紫晶帘子掩饰着,在面对世界的森林的边界,这拟人的植物群的存在,在其之外,我,硒的,将会跳起舞来惊晕我。我还没有胜利而且,眼球向太阳穴侧移,我窥探着我的侧影,等待排种之时。

■那些夜晚

那些夜晚当它显现给我你的眼睛,我用大大的橘色圆圈装起的,会点燃它们的灰烬。那些夜晚雨很少下。我打开窗户赤裸着登上窗台去看着世界。森林的书向我迈进,一个接一个,俯伏着,一个战败的舰队迈进来放下它们的武器。我一动不动地坐着而天空低垂旗子在其之下它已经派遣它的舰队进入战役。从一个裂缝中你凝视着我,我怎么站在哪儿,无法言说地进入我的血染的裸身瑜伽修行:我是雨没有熄灭的独一的星座,我是大南十字星座。是的,那些夜晚打开你的血脉是笨拙的,而火焰吞没了我,骨瓮的堡垒是我的,我用我的血装满它,稍后不久我释放了敌人的舰队,酬赏它以城市和港口,当撕裂晨曦的银豹悄悄走近我之时。我是彼特隆纽斯(Petronius)并再次在玫瑰中撒溅我的血。每一个为我所染的花瓣都熄灭了一支火炬。你想起了吗?我是彼特隆纽斯而你没有使我狂喜。

adieudusk英译转译

随着文艺复兴思潮在欧洲的传播,十四行诗于16世纪初叶传入英国,并很快成为当时最流行的诗体之一,使伊丽莎白时代涌现了一大批十四行诗人。最先把十四行诗引入英国的是怀亚特爵士(SirThomasWyatt,–)和萨里伯爵(HenryHoward,EarlofSurrey,–),他俩一直分享着“英国十四行诗之父”(fatheroftheEnglishsonnet)这一美誉。怀亚特是亨利八世的宠臣,曾于出使意大利,这使他有机会深入了解了彼特拉克的十四行诗。在安妮·博林(AnneBoleyn,–)成为亨利八世的第二任妻子之前,怀亚特与她曾有过一段恋情,据说他的十四行诗就是为她而作。[9]虽说怀亚特的十四行诗大多是对彼特拉克十四行诗的模仿,有的甚至是逐字翻译(如他那首著名的IFindNoPeace实际上就是《歌集》第首Pacenontrovo的英语文本),但“正是他最先把对句用在十四行诗的结尾”[1],而“他最常使用的abbaabbacddcee这种韵式则预告了典型的英国十四行诗体即将形成。”[10]萨里伯爵是骑士文化的最后代表之一,但在当时的英国朝廷,“他在艺术、学识和行为方面都堪称最具文艺复兴精神的人物”[1],锡德尼说从他诗中就能读出“高贵的出身和高贵的思想”[11]。萨里是怀亚特的继承者,他的诗歌语言不如怀亚特的生动,但却更规范,更流畅,更具音乐性,而他最大的贡献在于拓展了十四行诗的形式和内容。在形式方面,他首先使用ababcdcdefefgg这种韵式,创造了后来被称为莎士比亚体的英国十四行诗体,因此这种十四行诗体又称“萨里体”。在内容方面,他使十四行诗的主题不再局限于爱情,而开始用这种诗体来歌颂友谊,譬如他用十四行诗为他的朋友克里尔⑤写的墓志铭。怀亚特和萨里的诗在其生前大多都只以手稿和抄本的形式在贵族圈子内传阅,直到他俩都去世多年后的年,一位名叫里查德·托特尔的出版商刊行了《萨里伯爵和其他诗人的歌谣与十四行诗》。该书几乎囊括了16世纪初叶英国人文主义新诗的主要作品,收入的首诗中有怀亚特97首,萨里40首。这本诗集后来按那位出版商的名字被称为《托特尔杂集》(TottelMiscellany)。然而,在《托特尔杂集》出版后的四分之一个世纪中,英国人对十四行诗似乎并不十分热衷。直到16世纪90年代,随着英国文艺复兴运动的高涨,尤其是随着锡德尼的《爱星者与星》于年正式出版,十四行诗在英国才突然风行,成为英国最为流行的诗歌形式。当时许多人追逐这种文学时尚,伊丽莎白时代(即英国文艺复兴第二时期)的著名诗人几乎都出版过十四行诗集,如桂冠诗人塞缪尔·丹尼尔的《致迪莉娅》(ToDelia,)、亨利·康斯特布尔的《戴安娜》(Diana,)、巴纳比·巴恩斯的《帕尔忒诺菲与帕尔忒诺珀》(ParthenophilandParthenope,)、老贾尔斯·弗莱彻的《丽西娅》(Licia,)、托马斯·洛奇的《菲丽丝》(Phillis,)、迈克尔·德雷顿的《美之镜》(Idea’sMirror,)、约翰·戴维斯的《古林奇十四行组诗》(GullingeSonnets,约)、巴塞洛缪·格里芬的《致菲德莎》(ToFidessa,)和威廉·史密斯爵士的《珂珞瑞丝》(Chloris,)等等。不过在伊丽莎白时代的所有十四行诗中,艺术成就最高、人文思想最浓、流传最为广泛的无疑是锡德尼的《爱星者与星》、斯宾塞的《小爱神》和莎士比亚的《十四行诗集》,它们被称为“文艺复兴时期英国文坛上流行的三大十四行组诗”。虽然锡德尼把写诗视为“休假”[13],而与他的田园传奇《阿卡狄亚》(Arcadia,)和评论文章《诗辩》(TheDefenceofPoesy或AnApologyofPoetry,)相比,《爱星者与星》也许并非他的最高文学成就,但这本十四行诗集在英国文学中的重要地位怎么强调也不会过分,因为正是这本诗集导致了伊丽莎白时代的诗人对十四行组诗的狂热(craze),[14]46而且“可以这么说,没有《爱星者与星》,莎士比亚也许就不会写出他的《十四行诗集》。”[4]7菲利普·锡德尼(SirPhilipSidney,–)出身于贵族家庭,受过良好的教育。他不仅是杰出的诗人、作家和评论家,而且是出色的*治家、外交家和军事家;不仅是《侍臣论》⑥中那种理想化的西方绅士,而且堪比“能仕则仕,不能仕则隐”的东方君子;女王信任时则鞠躬尽瘁为国效劳,朝廷猜忌时则归隐田园撰文赋诗。他在英国支持荷兰反对西班牙统治的独立战争中阵亡,英格兰曾为这朵骑士之花(theflowerofchivalry)之凋谢而举国悲恸,据说伦敦市民曾沿街列队目送他的出殡行列,齐声悲呼“别了,人世间最优秀的骑士”(Farewell,theworthiestknightthatlived)[15]。他的几部杰作几乎都写于他被“放逐”⑦期间,《阿卡狄亚》是早期英国文学中最重要的散文体作品,《诗辩》在西方文学批评史上占有非常重要的地位,而《爱星者与星》则成了伊丽莎白时代的诗人们竞相模仿的范本。《爱星者与星》是锡德尼写给第一代埃塞克斯伯爵的女儿佩内洛普的情诗,大概在年至年间完成。佩内洛普在诗中被称为“斯黛拉”(意为“星”),诗人则自称为“阿斯托菲”(意为“爱星者”)。这本诗集共收首十四行诗,另插入11歌(抒情诗);诗与歌主题一致,高唱低吟,把诗人的感情表现得淋漓尽致。锡德尼于年陪同伊丽莎白女王访问埃塞克斯伯爵家时第一次见到14岁的佩内洛普,由于这两个家族有多重亲缘关系,锡德尼与佩内洛普后来也常有交往。埃塞克斯伯爵于年9月病逝于都柏林,死前曾写信给锡德尼,表达要他娶他女儿的愿望,但由于各种原因,佩内洛普的监护人亨廷顿伯爵于年把她嫁给了里奇男爵。锡德尼对佩内洛普的爱似乎是在她婚后才开始变得炽热,因为《爱星者与星》前半部分更多地只是在赞美“斯黛拉”的美貌,或是描述诗人在理智与感情之间的挣扎,而后半部分则表露了诗人压抑不住的激情,尤其是第86首和87首之间的第8歌记述了“斯黛拉”婚后与诗人“在一座浓密而幽深的树林”中幽会、相互表白爱意、但“斯黛拉”却拒绝做他情人的场面。不过现实生活中的“斯黛拉”(佩内洛普)在结婚4年后便成了芒乔伊勋爵的情妇,并于年与里奇男爵离婚,嫁给了芒乔伊勋爵。佩内洛普与里奇男爵离婚的原因之一便是锡德尼在《爱星者与星》第24首中所描述的里奇男爵的暴戾性格。《爱星者与星》在艺术上取得了很高的成就。虽说锡德尼对诗歌技巧之役使、对其爱情经历之利用,都惟妙惟肖地模仿了彼特拉克,但他的模仿并非依样画葫芦,而是建立在掌握了英诗韵律奥秘的基础之上。“锡德尼认识到,历史上所有伟大的诗歌都证明:如果没有某种格律为基础,英语诗歌就不可能成熟,但他同时也认识到,诗必须自然,必须反映人类说话的语气和真实情感。英诗一方面需要格律的规范,另一方面又需要节奏和语气的自由。他发现这两种需要其实并不矛盾,完全可以被融合在一种和谐的张力之中。他让自然的语气节奏与严谨的诗歌韵律相交,偶尔因修辞需要稍加变通,结果创造出了一种‘声音’。虽然这种声音由他发出,但实际上却不是他的声音,而是诗的声音。”[5]由此可见,正因为锡德尼认为任何一种成熟的诗都必须有严谨的格律,所以他借鉴了彼特拉克的传统风格;而也正是因为他认为诗歌必须使用自然流畅的语言,所以他自觉地继承并发扬了怀亚特开创的口语体英国诗歌的传统,从而让世人听到了英语诗歌中那种最美妙的音乐。与莎士比亚和斯宾塞十四行诗相对统一的韵脚排列不同,锡德尼在《爱星者与星》首十四行诗中用了12种韵脚排列(其中用得最多的是abbaabbacdcdee,共63首,约占58%),使内容和形式达到了尽可能的和谐。

推荐阅读:

保罗·策兰诗26首

保罗·策兰散文诗16首

保罗·策兰诗4首

策兰诗选

策兰诗88首

策兰诗15首

策兰诗12首

策兰《花冠》

策兰《死亡赋格》

论策兰1

论策兰2

叶维廉译保罗·策兰诗2首

尼娜·凯瑟诗3首

罗伯特·明希尼克诗4首

简·肯尼恩诗17首

海蒂·格雷寇诗2首

弗兰克·奥哈拉诗3首

H.M.恩岑斯贝格尔诗4首

范妮·豪诗8首

弗兰克·奥哈拉诗7首

乔治·欧康奈尔诗9首

唐纳德·霍尔诗5首

谢默斯·希尼诗7首

伊利亚·卡明斯基《音乐疗法》

朱丽亚·哈特维格诗7首

帕韦塞诗8首

马婷·拜勒恩《蜘蛛桥梦》

帕韦泽诗9首

谢默斯·希尼诗4首

伊利亚·卡明斯基诗4首

罗伯特·戴纳诗3首

露易丝·格吕克诗5首

欧文·莱顿诗2首

塔杜施·鲁热维奇诗6首

艾赛尔·雅恩丝玛诗5首

特朗斯特罗姆诗6首

哈特·克兰诗8首

耶麦《诗人与鸟》

伊利亚·卡明斯基诗2首

扎加耶夫斯基诗4首

谢默斯·希尼诗4首赏析

托马斯·温茨洛瓦诗5首

德里克·旺诗5首

艾米莉·狄金森诗13首

尼尔斯·哈夫诗14首

卢齐安·布拉加诗6首

玛丽.蓝朗诗歌5首

西奥多·罗斯克诗4首

伊曼·梅瑟尔诗9首

英格·克里斯滕森诗2首

何塞·奥古斯丁·戈伊蒂索洛11首

玛丽安娜·拉尔森诗12首

帕斯卡尔·帕蒂诗7首

托马斯·萨拉蒙诗10首

西奥多·罗斯克诗5首

英格尔·克里斯滕森《光》

伊瓦·丽普斯卡诗11首

扎加耶夫斯基诗10首

毕肖普诗8首

保罗·穆东诗9首

卡罗琳·多丽丝·赖特诗5首

塔杜施·达博若夫斯基诗5首

肖恩·奥布莱恩诗4首

温德尔·贝里诗12首

托马斯.萨拉蒙诗3首

罗伯特·勃莱诗7首

沙拉蒙诗4首

泰德·库瑟诗9首

肖恩·奥布莱恩诗3首

希尼诗2首

C.D.赖特4首

海因茨·切肖夫斯基诗3首

保罗·策兰诗26首

安妮·塞克斯顿诗5首

萩原朔太郎诗7首

法伊兹诗3首

汉斯·娄岱森诗10首

亨利.米肖《我从遥远的国度给你写信》

萨拉·基尔施诗7首

圣·丹尼·加尔诺《天地间的游戏与目光》28首

阿莱西·希德戈诗20首

保罗·策兰散文诗16首

简·赫斯菲尔德诗10首

罗伯特.洛威尔诗5首

罗伯特·勃莱诗3首

玛格丽特·阿特伍德诗7首

乌拉·哈恩诗3首

伊丽莎白·毕晓普诗7首

华莱士·史蒂文斯诗11首

A.E.史陶林诗12首

阿方斯娜·斯托尔妮诗7首

埃利蒂斯诗4首

蒂姆·利尔本诗11首

简·赫斯菲尔德诗13首

罗伯特·瓦尔泽诗3首

迈克尔·杜曼尼斯诗9首

马斯特斯《匙河集》38首

洛尔娜·克罗齐诗13首

普拉斯诗3首

萨拉·基尔施《乡村之行》12首

哪有什么胜利可言挺住就是一切预览时标签不可点收录于话题#个上一篇下一篇
1
查看完整版本: 策兰罗马尼亚语诗16首